

Друзья! Сегодня в рубрике
#english_pocket_difference узнаем разницу между глаголами ASSURE, ENSURE, INSURE. Эти слова схожи по звучанию и в написании. Они также похожи по смыслу, но, несмотря на сходство, в большинстве случаев можно совершенно точно определить, какой из этих глаголов должен быть использован в конкретном контексте




Assure – глагол, который означает помогать кому-то преодолеть беспокойство и волнение и переводится как - убеждать, заверять, обещать:

Let me assure you, the next event will be a bigger success. - Позвольте вас успокоить, следующее мероприятие будет более успешным.

Let me assure you that we will do it. - Могу вас заверить, мы это сделаем.

I assure you, you will have no pain. – Заверяю тебя, тебе не будет больно.

Мы употребляем assure, когда кого-то обнадеживаем или заверяем в чем-либо. Дословное значение - уверенно приободрить кого-то, развеять сомнения, морально поддержать. В английском языке также существует очень близкое по значению слово reassure, которое чаще всего переводится как «обнадеживать»:

The doctor reassured me that the treatment would help me to recover. – Доктор заверил меня много раз, что лечение поможет мне выздороветь.

Ensure - переводится как - убедиться, обеспечить, гарантировать:

to ensure independence — обеспечить независимость

to ensure an income — гарантировать доход

Please ensure that you have read and understood all instructions. - Пожалуйста, убедитесь в том, что вы прочитали все инструкции и поняли их.

This ensures that project stays under control. - Это обеспечивает контроль над проектом.

Не стоит путать ensure с предыдущим глаголом (assure), означающим моральную поддержку. Ensure – это глагол,с помощью которого обещают выполнить вполне материальную просьбу:

He ensured that there would be enough food by ordering extra – он обеспечил, что продуктов будет достаточно, заказав дополнительное количество

I can ensure that all conditions of the contract will be fulfilled – я могу гарантировать, что все условия контракта будут выполнены.

Insure чаще всего используется в деловом английском, переводится как - страховать жизнь, имущество, т.е. оформить страховку, заплатить страховой компании, чтобы застраховать себя или имущество на случай инцидента:

to insure one’s life /oneself/ — застраховать свою жизнь

to insure one’s house/ property against fire — застраховать свой дом/свое имущество от пожара

My car is insured for a million dollars. – Моя машина застрахована на миллион долларов

I have insured myself against any incidents that can occur.– Я застраховал себя от любых инцидентов, которые могут случиться.

What kinds of risks are insured? - Какие риски покрываются страховкой?

ВАЖНО (!!!) В британском английском insure иногда заменяют на assure. В американском английском вместо ensure может быть использовано insure.

Закрепление. Переведите предложения на английский язык:

Они предприняли меры, чтобы обеспечить безопасность пассажиров.

Машина застрахована на 1 млн. долларов.

Я уверяю вас, ничто не потеряется.

Пожалуйста, проверьте, чтобы свет был везде выключен.

Прекрасные рецензии на фильм обеспечили ему успех.

Друзья, спасибо, что почитали!
Оставайтесь позитивными и целеустремленными!


Sincerely yours, @nchebotariova
#nadya_your_tutor#english_pocket_words#english_pocket_difference#englishpockettutor
Комментарии
Отправить комментарий